Скороговорки для вокалиста

СКОРОГОВОРКИ ✔?

Скороговорки являются неотъемлемой частью занятий вокалом. Они помогают вокалисту разогреть речевой аппарат, расслабить мышцы, проработать сочетания гласных/согласных, которые проговариваются не достаточно четко.

Вокалисту желательно иметь в своем арсенале скороговорки для проработки всех сочетаний. Одна скороговорка никогда не сможет заменить комплекс скороговорок по качеству проработки дикции и подготовки мышц к вокальным упражнениям и пению.

Скороговорки вокалисту необходимо проговаривать, начиная с медленного темпа, постепенно ускоряя проговаривание скороговорки, следя за тем, не ухудшается ли качество проговариваемого материала. В первую очередь — это задачи повысить четкость и качество, и в последнюю — сказать быстро. Не забывайте об этом!

Ниже приводятся скороговорки для вокалистов на английском языке с переводом:

? Betty Botter bought some butter,
But, she said, the butter’s bitter.
If I put it in my batter,
It will make my batter bitter.
But a bit of better butter
Is sure to make my batter better.
So she bought a bit of butter
Better than her bitter butter,
And she put it in her batter
And the batter was not bitter.
So ’twas better Betty Botter
Bought a bit of better butter.
‘Cause a bit of better butter
Made her bitter batter better.

Купила Бетти Боттер немного масла,
Но масло оказалось горьким, сказала она
Если я добавлю его в свое тесто,
Это придаст моему тесту горчинку.
Но немного лучшего масла
Точно сделает мое тесто лучше.
Итак, она купила кусочек масла.
Лучшего, чем ее горькое масло,
И добавила его в свое тесто,
И тесто не стало горчить.
Так что лучше Бетти Боттер и придумать не могла,
Как купить кусочек хорошего масла.
Потому что хорошее масло
Сделало ее горькое тесто лучше!

? She sells seashells on the seashore of Seychelles.
The shells she sells are seashells, I’m sure.
For if she sells seashells on the seashore,
Then I’m sure she sells seashore shells.

Она продает морские ракушки на берегу Сейшельских островов.
Я уверен, что ракушки, которые она продаёт — это морские ракушки.
Потому что, если она продает морские ракушки на морском берегу,
Тогда, я уверен, она продает ракушки с морского берега.

? Pad kid poured curd pulled cod.

Дорогу малыш залил помадкой, таща мешок.
(одна из самых сложных скороговорок в мире)

? One-one was a race horse.
Two-two was one too.
One-one won one race.
Two-two won one too.

Одиннадцатая была скаковой лошадью.
Двадцать вторая тоже ей была.
Одиннадцатая выиграла один забег.
Двадцать вторая тоже один выиграла.

? Many an anemone sees an enemy anemone.

Многие анемоны видят врага в других анемонах.
(анемон — каракатица)

? One fly flies, two flies fly.
One girl cries, four girls cry.

Одна летала муха, две летали мухи.
Она девчушка плакала, четыре девочки ревели.

? Can you can a can as a canner can can a can?

Можешь ли ты закатать консервную банку так, как закаточная машинка может закатать консервную банку?
или
Сможешь ли ты законсервировать консервы так, как может законсервировать консервы работник консервного завода?

? How many boards could the Mongols hoard
if the Mongol hoards got bored?

Как много досок могут монголы запасти,
если монгольские полчища заскучали?

? Whether the weather be fine,
or whether the weather be not.
Whether the weather be cold,
or whether the weather be hot.
We’ll weather the weather
whether we like it or not.

Будет хорошей погода
или не будет погода хорошей.
Будет погода холодной
или погода будет жаркой.
Мы выдержим любую погоду
нравиться это нам или нет.

? Denise sees the fleece,
Denise sees the fleas.
At least Denise could sneeze
and feed and freeze the fleas.

Дениз видит овечью шерсть (руно),
Дениз видит блоху.
По меньшей мере Дениз может и начихать,
и покормить и заморозить блоху.

? Coy knows pseudonoise codes.

Скромник знает псевдошумовые коды.

? Funny feeble Fifi feared freaky freaks feeling flowers.

Забавный хилый Фифи боялся ненормальных чудаков, чувствующих цветы.

? Can you imagine an imaginary menagerie manager imagining managing an imaginary menagerie?

Можете представить себе воображаемого менеджера зверинца, который представляет себе управление воображаемым зверинцем?

? A big black bug bit the big black bear,
but the big black bear bit the big black bug back!

Большой чёрный жук укусил большого чёрного медведя, но большой чёрный медведь укусил большого чёрного жука в отместку!

? How much wood could a wood chopper chop, if a wood chopper could chop wood?

Как много леса может лесоруб срубить, если лесоруб может рубить лес?

? I miss my Swiss Miss. My Swiss Miss misses me.

Я скучаю по своей швейцарской мисс и моя швейцарская мисс скучает по мне

? I wish to wish the wish you wish to wish,
but if you wish the wish the witch wishes,
I won’t wish the wish you wish to wish.

Желаю пожелать, что и ты желаешь пожелать,
но если ты желаешь то же что и ведьма,
я не пожелаю желания, что ты желаешь.

? The sixth sick sheik’s sixth sheep is sick.

Больна шестая овца больного шестого шейха.

? How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Сколько дров бросил бы сурок, если бы сурок мог бросать дрова?

? She sells sea shells at the sea shore, the shells she sells are the sea-shore shells, I’m sure.

Она продаёт морские ракушки на берегу моря; ракушки, которые она продаёт — это морские ракушки, я уверен

? William always wears a very warm woolen vest in winter. Victor, however, will never wear woolen underwear even in the Wild Wild West.

Уильям всегда носит очень тёплый шерстяной жилет зимой. Виктор, однако, никогда не будет носить шерстяное бельё даже на Диком диком Западе.

? Good blood, bad blood.

Хорошая кровь, дурная кровь. (Эта фраза является скороговоркой как в английском языке, так и в американском языке жестов.)

? Any noise annoys an oyster but a noisier noise annoys an oyster most.

Любой шум раздражает устрицу, но более шумный шум раздражает устрицу ещё больше.

? She stood on the balcony inexplicably mimicking him hiccupping, and amicably welcoming him home.

Она стояла на балконе, необъяснимо передразнивая его икоту и дружелюбно приветствуя его домой.

? We’ll weather the weather, whatever the weather, whether we like it or not.

Мы выдержим погоду, какая бы погода ни была, любим ли мы её или нет.

Источник: golos-zemli.com

Comments are closed.